6月23日,第六届新时代翻译教育的使命与中国文化传播国际学术论坛在蕲春举办,来自国内外80余名专家学者、学子齐聚一堂,共同推进文化翻译与国际传播高质量发展。该活动由湖北中医药大学、湖北时珍实验室、湖北省翻译工作者协会主办,湖北中医药大学外国语学院、武汉纺织大学外国语学院、武汉轻工大学外国语学院、湖北经济学院外国语学院承办。
论坛上,中外专家和相关单位、企业的代表作主旨报告。
英国利兹大学Martin Ward副教授结合个人教学经历与实际翻译案例,围绕“以谁为主?中英翻译目的与译员训练”话题进行探讨,并就翻译教学方法提出建议。他认为,在翻译过程中,目的语读者的社会经济和文化背景、对原文主题的熟悉、理解程度是译员需要把握的重要维度。
玻利维亚医学英语专家Mariajose Navia Miranda博士认为,中国的医学文化不仅包括健康、疾病诊断与治疗的概念,而且还指向一个更广泛的含义,包括在传统医学实践中常见的独特中华智慧和文化,如生活方式、价值观、思维模式、健康维护方法,以及在医疗服务中的深层知识,因此,应推动中国的中医翻译理论与标准进一步走向世界,成为被更广泛接纳的翻译标准。
澳大利亚中西文化比较学专家 Gleen Bolas以“向西方推广中医药的挑战、陷阱和机遇”为题,剖析了中医药国际化发展面临的形势。他认为,中医药的可实践和可获得性具有更大的增长空间,要确保中医药应用的精准疗效,持续提升中医药国际认可度和影响力。
德国中医翻译家Tim Vukan分析了中医药在海外快速发展的可行路径。他说,中医从业者应创建定制策略,确保患者获得积极体验,“在此之前,应向患者讲解关于诊断及中医自我护理的技能,帮助每名患者更好地理解中医,以及利用中医知识维护个人健康。”
相关单位、企业等也从各自的实践出发,探讨如何推进翻译事业发展。
外文出版社党委书记、社长胡开敏说,对外翻译出版对中医药文化走出去意义重大,外文出版社作为对外翻译出版主阵地、国家队,具有丰富的中医药对外传播实践经验和资源,在中医药文化外译传播中肩负着重要责任,将从增强文化自信、服务国家需求的高度,继续打造中医药文化对外出版品牌,共同推动中医药文化在中外文明交流互鉴中绽放异彩。
非物质文化遗产传承人韩善明介绍了蕲春艾灸疗法,他说,通过精准翻译和有效传播,将有利于推动蕲艾产品更好地适应不同人群的健康需求,推动蕲艾大健康产业在世界舞台上发光发热。
传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽围绕人工智能时代的数字化人才培养,重点介绍AI技术如何改变语言服务行业的业态,分享基于数字时代大背景下,如何利用AI技术提升师生数字素养,培养符合未来社会发展需求、懂得如何应用人工智能技术的外语人才。
在“翻译的校本特色”论坛环节,来自武汉纺织大学、武汉轻工业大学、湖北经济学院、湖北中医药大学的学者,介绍了各校在人才培养、翻译实践、科学研究等方面的特色,分享了发展经验,明确了前进方向。
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。